... зона повышенного творческого риска *)

Очная ставка №10. Машина времени

 

Тема очередной Очной ставки – «Машина времени». Можно писать о чем угодно, но. Из текста должно быть ясно, что речь идет не о сейчас и здесь, а о прошлом/будущем, которое литгерой видит воочию или непосредственно переживает, а не просто досуже рассуждает о. Любые реалии, исторические лица и события должны быть узнаваемы однозначно.

Как литгерой попал туда, куда он попал, объяснять не обязательно.

От одного автора принимается неограниченное количество произведений, но все они должны быть свежими, написанными специально для этого конкурса.

Конкурс анонимный. Все заявки направлять в личку КнГ или по почте: kongraf@rambler.ru

Конкурс продлится до конца июля или до набора 10 заявок.

Ну и несколько картинок для вдохновения:

 

 

 

1. Двухсотлетний человек

Spoiler: Highlight to view

Прости меня, любимая прости:
за целостность искусственных пластин,
которые прочнее сухожилий;
за вовремя не принятый упрёк,
за то, что нас на знание обрёк -
итог, который мы не заслужили.
 
За то, что годы плавятся в костре,
а я стою на месте наших встреч
и бормочу наверное раз в сотый
нелепо-оправдательную чушь
о том, что неприятен мне и чужд
пейзаж прошитый иглами высоток
 
что нет здесь ни драконов, ни принцесс,
но часто совершается инцест
обычной повседневности и сказки,
а я срастить друг с другом их не смог.
За то, что не прочтёшь моё письмо,
что странный опыт потерпел фиаско.
 
За то, что я - законченный кретин,
поверивший, что кризис обратим
и что эксперименты не затронут
надёжных связей замкнутых систем;
что я соединил не то, не с тем.
За мозг наполовину позитронный
 
чья память сохранит навечно сны
в которых я пытался объяснить,
что надо было поступить иначе...
За то, что разменял вторично век -
несчастный двухсотлетний человек
во времени застрявший неудачно.
2. Тут помню, тут не помню …

Spoiler: Highlight to view

Тут помню, тут не помню, тут – забыл.
И как попал сюда, убей – не знаю...
Невесты здесь похожи на кобыл,
И каждая - зубастая и злая.
 
За стульями охотится народ,
И пиво – только членам профсоюза.
А нэпман точит жирный бутерброд,
Рабочего отталкивая пузом.
 
Блестит во тьме теленок золотой.
Летят к нему мошенники и мухи.
На этом ставим точку. С запятой …
И продолжаем точно в том же духе.
 
Здесь бодро ремонтируют провал,
Автопробегом бьют по бездорожью,
Качают мышцы, воду, нефть, права,
Скроив физиономию бульдожью.
 
Куется здесь мозолистой рукой
Союз меча, орала и горнила.
Нескромный гений Ляпис-Трубецкой
Собаку съел на одах про Гаврилу.
 
Здесь дети Шмидта розами ветров
Торгуют от интрижки до интрижки.
И всех на карандаш берет Петров,
А Ильф с карандаша сгребает в книжки.
 
***
 
Вольный перевод:
 
Je me souviens, je ne me souviens pas ...
 
Mes souvenirs sont flous, je sais, je ne sais plus…
Comment je suis ici - je n’ai aucune idée !
Avec des juments, les mariages sont conclus -
Femmes aux grandes dents et aux mœurs débridées.
 
A la poursuite de chaises, tous sont lancés,
Et seuls les membres du syndicat ont la bière.
Un homme du NEP se bâfre avec volupté
Et d’un gros ventre, pousse la classe ouvrière. 
 
Dans le noir, le veau d’or brille de mille feux,
Attirant à lui les voyous comme des mouches -
Point final ou plutôt virgule sans adieu…
Et nous continuons avec la même touche.
 
Dans le mur, ils réparent avec joie un trou,
Battent la boue d’un rallye automobile –
Gonflent les muscles, les pneus, les voiles, le cou,
Montrant en bouledogues leurs crocs et leur bile.
 
Avec des mains calleuses, s’est forgée ici
L’Union du Glaive et de l’Araire intimidante –
Lyapis-Trubestskoy vomit des vers infinis
De Gavrila glorieux, d’où le bon sens s'absente.
 
Les enfants de Schmidt vendent des roses des vents
Pour s'occuper entre combine et autre affaire.
Petrov note tout de son crayon éloquent,
Et le sème, avec Ilf, dans notre imaginaire.
 

3. Yalta, 2018

Spoiler: Highlight to view

Avec ses yeux fatigués par un long voyage,
Il entra dans le premier café qu'il trouva,
Où dans un bruit immense, on faisait étalage
De mil maux que seul le silence guérira.

Devant des femmes aux poitrines dévoilées,
Il regretta sa belle dame au petit chien
Et d'avoir enfermé son élégance innée
Dans les pages d'un livre dont nul ne revient.

Il écouta cette foule ivre sans noblesse
Pour qui la force de Vania dans son labeur
N'est qu'une fierté si éculée qui blesse
Cette jeunesse sans destin et sans saveur.

Dans ces regards, il vit la blessure latente
De tous ces Platonov qui sont leurs seuls geôliers,
Qui rêvent comme lui d'une vie éclatante
Et n'ont pour amis que leurs espoirs injuriés

Lucide et désuet, il comprend sa sentence
De son âme condamnée à ses seuls reflets -
Le plus grand nombre s'excluant de la démence,
Sa salle six sera son éternel palais.

***
вольный перевод

Ялта, 2018

Он садится в кафе, незнакомом, попавшемся первым,
Укрываясь на миг за бокалом густого вина,
Где народ подшофе громко каплет друг другу на нервы,
Свято веруя в миф, что вредна для души тишина.

В окружении дам, разваливших открытые груди,
Он тоскует о той, у которой в приятелях шпиц -
Той, что сам же создал и которой в реале не будет,
Что осталась мечтой в заточении книжных страниц.

У нетрезвых господ, что базарят за жизнь на диване,
Не осталось давно ни идей, ни желаний, ни грез.
Тщетно пролитый пот и растраченный пыл дяди Вани
Превратились в вино из графинчика, с примесью слез.

В этих пьяных глазах отражаются старые раны,
В них Платонов живет, хоть, пожалуй, уже не жилец.
Не вернуться назад убежавшим в далекие страны
Тоннам жизненных вод и отарам заблудших овец.

Ну, а трагик и шут, предпочевший скитания злату,
Принимает сполна беспристрастной судьбы приговор.
О последний приют - дорогую шестую палату -
Тихо плещет волна в акватории ялтинских гор.

4. Драма на охоте

Spoiler: Highlight to view

Посадка, взлет, лечу, хоть страшно – жуть!
В помине нет ни веры, ни гарантий,
Что я вернусь, пустившись в этот путь -
Сплошное черт те что и сбоку бантик!
 
Вразнос идут на счетчике года.
Мелькают лица, факты, аргументы…
Незнамо что неведомо куда
Несет меня в пылу эксперимента.
 
А вдоль дороги мертвые бредут -
На тот момент они живыми были.
Заходит ум за разум, и, в бреду,
Схожу я с них без шума и без пыли.
 
Вдруг – тишина! Рванули стрелки вниз,
В отключке все контрольные приборы.
Кажись, попал - без всяких карт и виз -
В заветный край Содома и Гоморры.
 
Ужо я тут, ребята, оторвусь!
Держите, если сможете, за руки -
Что аж зудят при виде местных дусь.
Прости-прощай, уныние от скуки!
 
Даешь разврат и пьянство без границ!
Узнают все и вся, какой я «кроткий» !..
Тут я замолк и разом рухнул ниц -
Видать, пришла жена, со сковородкой.
 
Перевод:
 
Drame de chasse
 
J’embarque, je décolle, et vole, que de peur !
Aucune foi en moi, pas plus de garanties,
Que je reviendrai de ce voyage sans heurt
Qui a l’apparence juste de la folie !
 
Le compteur d’années tourne à se rendre fou.
Visages, discussions et faits divers défilent…
On ne sait rien de l’inconnu encore flou,
Et j’ai la chaleur d’une expérience qui file.
 
Puis le long de la route, marchent tant de morts
Qui à cet instant, étaient tous encore en vie.
Dans le bruit et la fureur, je perds le nord,
Ma boussole est cassée et ma raison partie.
 
Soudain, silence ! Les appareils sont éteints,
Plus de contrôle et les flèches se sont brisées.
Sans carte ni visa, il semble que j’adviens
A Sodome et Gomorrhe, villes convoitées !
 
Je vais tout explorer, sans attendre les gars !
Que vos mains me retiennent, si elles le peuvent.
J’ai l’appel de ces jupons qui font la java,
Je tue l’ennui d’une envie à toute épreuve! !
 
L’ivresse est ici noce de Cana sans fin,
Me fera bâton de chaise sans retenue.
Mais le silence se fit et un coup survint -
Avec sa poêle à frire, ma femme est venue.

5. Aux origines du mensonge

Spoiler: Highlight to view

Après si longtemps, je suis enfin revenue
Dans cet endroit rêvé qui fut toujours chez moi,
Où le monde m’était une histoire inconnue
Et qui commençait par "Il était une fois"…
 
Dans l’immense palais de ma petite chambre,
Les robes de princesses sont de vieux rideaux -
Et leurs seuls diamants sont l'éclat, en décembre,
Des boules de Noel et des vains angelots.
 
« Heureux comme Ulysse », je fais de beaux voyages.
Mes trains sont des lignes de chaises de salon
Dont les passagères n'ont pour tout maquillage
Que moustaches de lait et parfum de bonbons.
 
J'inflige la classe à d'immobiles poupées
Qui se transforment en braves petits soldats.
D’un crayon pour épée et la fleur à la craie,
Nous livrons ensemble tant de glorieux combats.
 
De par leur jeunesse, les sens sont en alerte,
Saisissent un détail, le rendent essentiel.
Un repas est une suite d’odeurs offertes,
Et la messe, un joyeux carillon dans le ciel.
 
Quand notre jardin est lieu de tous les mystères,
Loin sont encore les regrets et les adieux.
Je vis de l’air du temps, j’en suis son héritière,
Et lui, il me ment sur mon avenir radieux.
 
Перевод:
 
У истоков лжи
 
Вот и сбылось – опять я посетила
То место, что зовется отчий дом,
Что было, есть и будет самым милым,
Где я открыла мир - как сказок том.
 
Где маленькая комнатка под крышей
Была огромным мраморным дворцом,
Росли на елке звезды вместо шишек
И ночью озаряли мне лицо.
 
Я вновь отплыть готовлюсь Одиссеем
В опасный и волнительный вояж,
Приклеив наспех барышне кисейной
Молочный ус - как будто макияж.
 
Собаку съев на азбуках про маму,
Я кукол строю - словно взвод солдат,
Они освоят школьную программу!
И пару псин как минимум съедят.
 
Семья, соседи, проповедь с амвона -
Среди знакомых и не очень лиц,
И перелив малинового звона,
И перезвон таких же дивных птиц…
 
В  тенистый сад тропинкой грез ведома,
Пока что мало сделав и сказав,
Хватаю полной грудью воздух дома,
Про счастье в жизни лгущего в глаза.

6. Эрнест

Spoiler: Highlight to view

 

Домик в горах.
Под прицелом - чужая жизнь.
Ветер притих, словно саван кумиру шьёт…
Хмурый красавец-мужчина, остановись!
Не превращайся в мишень, опусти ружье!
Помнишь: «Прощай, оружие!», помнишь, друг?
Что за проклятье? Похоже, семейный рок?
Кларенс, отец твой, попавший в подобный круг,
Так же затвор передёрнув, спустил курок…

Не понимаю, как я оказалась здесь…
Пахнет физалисом, сыростью и тоской.

Да, он на грани. Но он еще жив, он – есть!
Остановись же, мгновенье его, постой!
Время, ну что тебе стоит, вернись назад!
Ты же сегодня свободно, как блудный пёс!
Вспомни же, как отражалось в его глазах
Всё, что влекло, что манило его всерьёз:
Море и скалы, прибрежный сосновый лес…
Запах свободы, как женщины запах, мил.
Камни ласкает волна и зовет: «Эрнест…»
Он еще молод и полон любви и сил.
Он еще - гордость друзей и гроза врагов,
Крепок, здоров и совсем не считает дни.
Где-то вдали, за оградой скалистых гор,
Колокол в сумраке не по нему звонит…

Время безжалостно…
Не отвести беду:
Ластится кошкой и жмётся к его ногам.
С места не тронуться… просто стою и жду,
Как захлестнет неподатливый ураган
Хрупкую жизнь, безнадёжно рассыплет в прах.
Как на рассвете заплачут о нем друзья.
Как растеряется в домике, там, в горах,
Что-то такое, о чем позабыть нельзя…

7. О чудесах

Spoiler: Highlight to view

 

Вот пуля пролетела - и ага.
А может, и не пуля вовсе это,
А ступа с чертом лысым, что Яга
Соседу одолжила до рассвета.

Однако - не до шуток и чудес.
Какой там дуб, и цепь, и кот, и леший!
У Черной речки вздрогнул редкий лес,
И секундант осел на снег, опешив.

И все. Уже поэта не спасти.
Летят домой в санях дурные вести.
Когда дуэли в моде и в чести,
Поэт всегда в невольниках у чести.

Проходит день в лечебной суете,
За ним второй – и вот остыло тело.
На набережной чижики и те
Смекнули, что страна осиротела.

Не будет новых сказок и поэм.
Утраты боль играет мозгом костным.
Часы остановились насовсем
И навсегда - в прямом и переносном.

Словесный гений умер. Но – не весь!
Хотя б один читатель жив покуда,
Живет и «наше все» - сейчас и здесь.
Оно таки случилось, это чудо.

 

***

Вольный перевод

A propos des miracles

Voilà une balle a volé – ce fût la fin.
Mais me vint aussitôt une autre image folle -
Du royaume des morts, Baba Yaga soudain,
Rame de son pilon dans son mortier qui vole.

Mais de contes et merveilles, il n'est question.
Plus de chaîne d’or, esprit des forêts ou chêne…
A la rivière, la forêt trembla d'un bond.
Dans la neige s'assit le témoin, hors d'haleine.

Il est trop tard pour sauver le poète – il meurt.
Et le traîneau traîne à la maison la nouvelle.
Du goût pour les duels et le sens de l'honneur,
Le poète est esclave et la proie éternelle.

Les médecins passent un jour à s’agiter.
Mais le corps est froid à la fin de deux journées.
Même les oiseaux auraient compris et pleuré -
La patrie était orpheline et esseulée.

Plus de nouveaux poèmes, ni de beaux romans.
Dans le sang, la douleur de la perte se glisse.
Les horloges s'arrêtent, plus de mouvement,
Au sens propre ou figuré, sévit le supplice.

Du verbe, le génie est mort – quelle illusion !
Ceux qui lisent ses pages, le gardent en vie,
« Notre Tout » vivra toujours de ses citations.
Le miracle a eu lieu, suivant la prophétie.

 

8. Надпись

Spoiler: Highlight to view

 

Пылают красным облака на горизонте,
И отражает свет огня подбивка мантий.
Немало их сменил уже вспотевший Понтий -
Тяжелый случай, черт те что и сбоку бантик!
 
У подсудимого, видать, ума – палата.
Что ни вопрос, в карман за словом не полезет.
Сомнений сонмы осаждают мозг Пилата:
По типу вреден этот тип или полезен?..
 
А я сижу себе в кустах и наблюдаю.
Машина времени гудит тихонько тут же.
И отлучиться не решаюсь никуда я,
Пусть даже нужник мне уже сто лет как нужен.
 
Постойте, где-то я, кажись, читал об этом -
О чудаке, что так хотел спасти пропащих.
И значит, быть ему распятым и воспетым,
Скиталец вещий выпьет чашу скорби вящей.
 
А южный вечер красит землю чем-то синим.
Скотам и людям эвкалипты служат сенью.
Сгустились тучи Иудеи над Мессией.
Теперь одна ему дорога – к воскресенью…
 
Часы летят, и мне лететь пора, однако.
Пишу на древе, благо ножик был в кармане:
«Здесь был пролетом на Крещатик М. Булгаков» -
Авось, какой-нибудь историк и помянет.

9. Затишье после бури

Spoiler: Highlight to view

 
Ветер резко упал, бесприютно и жалобно ноя.
У тревоги отбой, чаша страха испита до дна.
Парных тварей толпа оживает на судне у Ноя,
И довольны судьбой избежавшие судного дня.
 
Сорок дней на ночлег укрываясь в убежище трюма,
Далеко не ходя по большой и по малой нужде,
Уповал на ковчег каждый сущий, худой и угрюмый,
Очумев от дождя в череде беспросветных дождей.
 
И молились они – все, кто мог и решался молиться,
В этой утлой тюрьме, у безумной стихии в плену,
В целом мире одни, с неподдельным испугом на лицах,
Мол, уже не суметь замолить перед небом вину.
 
Только милостив Бог, на других отыгравшись по полной.
Усмиряется гнев, и улыбка сменяет оскал,
В потаенный чертог отзываются вихры и волны,
И закаты в огне переходят в рассветы у скал.
 
Снова солнце висит над равниной притихшего моря.
На исходе пути и в преддверии снежных вершин
Подкопившие сил пассажиры в ударе и в сборе,
Чтоб на берег сойти. И плодиться. И дальше грешить.
 
За монеты и сан, брат набросится волком на брата,
И ударит набат, и умоется кровью земля …
Ставит Ной паруса и ковчег направляет обратно -
Дней на двести назад, начинать перевозку с нуля.

10. Облом

Spoiler: Highlight to view

Мы с другом Женькой сегодня ночью
Нашли такое, что между прочим
Не всем доступно, а только очень
Хорошим людям. Таким, как мы.
Она пылится в пустом подвале,
В том самом, где мы заночевали,
И кто-то знает о ней едва ли.
Но мы-то с другом - круты умы!
Стоит машина. Да-да, машина.
Ее программа непогрешима.
На ней движение совершим мы
В любую эру - любой каприз.
Нажмем на кнопку, решив податься
В эпоху позднего декаданса.
 Хотя там тоже свои нюансы:
Упадок, кризис и нигилизм…
Зато там были такие крали,
Что просто «облико аморале»,
Они ругали бы нас едва ли,
Не то что жёны, итти их мать!
Мы б с ними что-нибудь сотворили,
Ну, что-то там, в декаданском стиле…
Сейчас машину протрем от пыли
И будем кнопочки нажимать.

Да не успели…Эх, Женька, жалко!
Заходит Нинка, за нею - Галка.
У Нинки – палка, у Галки – скалка – 
По наши души пришел десант.
Не светит нам декаданс, похоже…
Хоть я не промах, и Женька – тоже:
Нам не впервой получать по роже,
Но это всё же – не вариант.
А Нинка с Галкой, что амазонки:
И глаз намётан, и голос звонкий.
Они у нас – еще те девчонки,
Ругаться с ними – не хватит зла.
Пойдем домой, что еще осталось?
Машина времени…глупость, шалость.
А если б все же она сломалась
И фиг бы знает куда свезла?
К примеру, в эру палеозоя
(Там динозавры и всё такое),
Иль занесла бы в ковчег "у Ноя",
Где только твари скулят вокруг.
Свобода тоже там под вопросом.

Ну что ж, бывает… не вешай носа.
Не бойся, Женька, авось прорвемся!
Есть у меня там, в заначке, друг…

11. Замкнутый круг

Spoiler: Highlight to view

Отправлюсь лет на сто назад,
А может, даже и на двести.
Вот здесь гражданская война,
А тут костры великих смут.
Летает по небу коза,
Горланят «ведомости» вести -
Про реки, полные вина,
И кнут, и пряник, и хомут.
 
Лечу решительно вперед,
Давлю на газ – отметка «300».
Свинья везде отыщет грязь,
А мы – идиллии черты.
Емельку слушает народ,
Как чуть попозже декабристов,
И – ест, от смут отгородясь
Нательным крестиком простым.
 
Рулю, крутя эпохи вспять –
Все те же дальние дороги,
Все те же злые дураки,
Убогий быт, казенный дом.
Умом Россию не понять,
Хотя хотелось очень многим.
У Волги-матушки реки
Земля объята вечным сном.
 
Дорога множит виражи,
Но пункт прибытия известен.
И всем чего-то смутно жаль
На кем-то выбранном пути.
Машина времени кружит
На том же самом гиблом месте,
Как ни дави ей на педаль,
Как ни верти, как ни крути.

12. Lutte des temps. Récit d'un chauffeur

Spoiler: Highlight to view

Inspiré du Guépard de Lampedusa

Il s'étonne de son reflet dans le miroir -
Cet inconnu sans aucun sourire, ni force -
D’un linge resté trop longtemps sur l'étendoir,
Ses cheveux ont pris la couleur, comme son torse.

Ses mouvements fatigués sont plein de terreur.
Et son coeur noble se console de sagesse.
Mais sous la menace de ce temps sans longueur,
Il m'implore de pouvoir revoir sa jeunesse.

Et cet autre, c’est son neveu au front sans rides,
Qui mord cette vie en pomme s'offrant à lui.
Ses yeux scintillent de mille passions torrides,
Et son cœur souffre de devoir dormir la nuit.

Les fleurs s'alignent pour honorer ses victoires,
Et sa fatigue ne fait jamais aucun bruit.
Me priant sans fin de le mener à ses gloires,
Il veut tout et ne rien changer, trompant l'ennui.

Et les regardant, je comprends ces âmes nues.
Leur indécence plus grande qu'un corps livré,
S'étonne qu'un pauvre insignifiant l'ait perçue -
Les riches ne prêtent jamais leurs qualités.

Prisonnier de mon présent, je brade l'histoire.
Je les emmène tous où vont leurs sentiments.
Je ne suis que le chauffeur humble et provisoire
De cette machine à voyager dans le temps.

 
***
Вольный перевод:
 
Борьба времен. Заметки водителя
 
По мотивам романа «Леопард»
 
На старца из зеркала смотрит «былье» -
Двойник без улыбки и голоса.
На кожи застиранное белье
Наложены редкие волосы.
 
В усталой походке скрывается страх -
Обряда финального, пошлого.
И просьба ко мне на бескровных губах -
Вернуться в счастливое прошлое.
 
А это племянник - красив и высок,
Амурными счастлив победами.
Еще не окрасился белым висок,
Друзья и подруги не предали.
 
Зубами в запретный вгрызается плод,
На лошадь взлетает без стремени,
И просит, нет – требует ехать вперед,
Все мысли - о будущем времени.
 
Естественно, каждый по-своему прав -
Им хочется в разные стороны.
Имея по жизни сговорчивый нрав,
Катаю обоих, по-скорому.
 
У этих богатых причуды свои.
Служу, как могу, ненавязчиво -
Простой подневольный чужой колеи,
Смиренный ЗК настоящего.

5
Средний рейтинг: 5 (7)
Свидетельство о публикации №: 
10200
Аватар пользователя Татьяна
Вышедши

Это явно действие одуванчикова вина))) с тараканами разобрались, вина напились и фьюююють... к динозаврам)))Big bossНу... кто куда, короче)))

5
Средний рейтинг: 5 (2)

Первый путешественник

1. Двухсотлетний человек
 

Прости меня, любимая, прости:
за целостность искусственных пластин,
которые прочнее сухожилий;
за вовремя не принятый упрёк,
за то, что нас на знание обрёк -
итог, который мы не заслужили.
 
За то, что годы плавятся в костре,
а я стою на месте наших встреч
и бормочу наверное раз в сотый
нелепо-оправдательную чушь
о том, что неприятен мне и чужд
пейзаж прошитый иглами высоток
 
что нет здесь ни драконов, ни принцесс,
но часто совершается инцест
обычной повседневности и сказки,
а я срастить друг с другом их не смог.
За то, что не прочтёшь моё письмо,
что странный опыт потерпел фиаско.
 
За то, что я - законченный кретин,
поверивший, что кризис обратим
и что эксперименты не затронут
надёжных связей замкнутых систем;
что я соединил не то, не с тем.
За мозг наполовину позитронный
 
чья память сохранит навечно сны
в которых я пытался объяснить,
что надо было поступить иначе...
За то, что разменял вторично век -
несчастный двухсотлетний человек
во времени застрявший неудачно.
 
5
Средний рейтинг: 5 (3)
Аватар пользователя Светоносова
Вышедши

классное начало) Yahoo!

с почином,  автор намбер ван))Dance

5
Средний рейтинг: 5 (2)

Написано неплохо. Но - о ком/чем?

Если это "однозначно узнаваемо", то мы - слон *)

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Татьяна
Вышедши

Человек из будущего, ясен пень) А разве обязательно должен быть известной личностью?Runner

0
Оценок пока нет
Если конкретика непременно должна присутствовать,  то ЛГ можно считать вольной интерпретацией Эндрю Мартина ( с авторской сюжетной линией))   из микса повествования Айзека Азимова и одноимённого фильма Money
0
Оценок пока нет

А правила кто-нибудь читал? *)

Любые реалии, исторические лица и события должны быть узнаваемы однозначно.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Ветровоск
Вышедши

Долой формализм :)))) герой дожил до будущего и в нём рефлексирует - так чего ж ещё? :)))

5
Средний рейтинг: 5 (2)

На самом деле, вопросы есть. Но мы помним и свято чтим золотое правило графского буравчика: все спорные вопросы решаются в пользу автора. *)

 

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя ВоваН
Вышедши

На номера 4, 7: даже Википедия в курсе

В связи с чем (откровенная отсылка уже в названии) мне текст показался малость сумбурным и очень вольным - сплошная авторская интерпретация.
И тем не более, вернёмся-ко к слонам!

Fool

0
Оценок пока нет
2. Тут помню, тут не помню …
 
Тут помню, тут не помню, тут – забыл.
И как попал сюда, убей – не знаю...
Невесты здесь похожи на кобыл,
И каждая - зубастая и злая.
 
За стульями охотится народ,
И пиво – только членам профсоюза.
А нэпман точит жирный бутерброд,
Рабочего отталкивая пузом.
 
Блестит во тьме теленок золотой.
Летят к нему мошенники и мухи.
На этом ставим точку. С запятой …
И продолжаем точно в том же духе.
 
Здесь бодро ремонтируют провал,
Автопробегом бьют по бездорожью,
Качают мышцы, воду, нефть, права,
Скроив физиономию бульдожью.
 
Куется здесь мозолистой рукой
Союз меча, орала и горнила.
Нескромный гений Ляпис-Трубецкой
Собаку съел на одах про Гаврилу.
 
Здесь дети Шмидта розами ветров
Торгуют от интрижки до интрижки.
И всех на карандаш берет Петров,
А Ильф с карандаша сгребает в книжки.
 
***
 
Вольный перевод:

 

Je me souviens, je ne me souviens pas ...

Mes souvenirs sont flous, je sais, je ne sais plus…
Comment je suis ici - je n’ai aucune idée !
Avec des juments, les mariages sont conclus -
Femmes aux grandes dents et aux mœurs débridées.

A la poursuite de chaises, tous sont lancés,
Et seuls les membres du syndicat ont la bière.
Un homme du NEP se bâfre avec volupté
Et d’un gros ventre, pousse la classe ouvrière. 

Dans le noir, le veau d’or brille de mille feux,
Attirant à lui les voyous comme des mouches -
Point final ou plutôt virgule sans adieu…
Et nous continuons avec la même touche.

Dans le mur, ils réparent avec joie un trou,
Battent la boue d’un rallye automobile –
Gonflent les muscles, les pneus, les voiles, le cou,
Montrant en bouledogues leurs crocs et leur bile.

Avec des mains calleuses, s’est forgée ici
L’Union du Glaive et de l’Araire intimidante –
Lyapis-Trubestskoy vomit des vers infinis
De Gavrila glorieux, d’où le bon sens s'absente.

Les enfants de Schmidt vendent des roses des vents
Pour s'occuper entre combine et autre affaire.
Petrov note tout de son crayon éloquent,
Et le sème, avec Ilf, dans notre imaginaire.

 
 
 
5
Средний рейтинг: 5 (3)
3. Yalta, 2018

Avec ses yeux fatigués par un long voyage,
Il entra dans le premier café qu'il trouva,
Où dans un bruit immense, on faisait étalage
De mil maux que seul le silence guérira.

Devant des femmes aux poitrines dévoilées,
Il regretta sa belle dame au petit chien
Et d'avoir enfermé son élégance innée
Dans les pages d'un livre dont nul ne revient.

Il écouta cette foule ivre sans noblesse
Pour qui la force de Vania dans son labeur
N'est qu'une fierté si éculée qui blesse
Cette jeunesse sans destin et sans saveur.

Dans ces regards, il vit la blessure latente
De tous ces Platonov qui sont leurs seuls geôliers,
Qui rêvent comme lui d'une vie éclatante
Et n'ont pour amis que leurs espoirs injuriés

Lucide et désuet, il comprend sa sentence
De son âme condamnée à ses seuls reflets -
Le plus grand nombre s'excluant de la démence,
Sa salle six sera son éternel palais.

 
***
 
вольный перевод
 
Ялта, 2018
 
Он садится в кафе, незнакомом, попавшемся первым,
Укрываясь на миг за бокалом густого вина,
Где народ подшофе громко каплет друг другу на нервы,
Свято веруя в миф, что вредна для души тишина.
 
В окружении дам, разваливших открытые груди,
Он тоскует о той, у которой в приятелях шпиц -
Той, что сам же создал и которой в реале не будет,
Что осталась мечтой в заточении книжных страниц.
 
У нетрезвых господ, что базарят за жизнь на диване,
Не осталось давно ни идей, ни желаний, ни грез.
Тщетно пролитый пот и растраченный пыл дяди Вани
Превратились в вино из графинчика, с примесью слез.
 
В этих пьяных глазах отражаются старые раны,
В них Платонов живет, хоть, пожалуй, уже не жилец.
Не вернуться назад убежавшим в далекие страны
Тоннам жизненных вод и отарам заблудших овец.
 
Ну, а трагик и шут, предпочевший скитания злату,
Принимает сполна беспристрастной судьбы приговор.
О последний приют - дорогую шестую палату -
Тихо плещет волна в акватории ялтинских гор.
 
 
 
5
Средний рейтинг: 5 (3)
4. Драма на охоте
 
Посадка, взлет, лечу, хоть страшно – жуть!
В помине нет ни веры, ни гарантий,
Что я вернусь, пустившись в этот путь -
Сплошное черт те что и сбоку бантик!
 
Вразнос идут на счетчике года.
Мелькают лица, факты, аргументы…
Незнамо что неведомо куда
Несет меня в пылу эксперимента.
 
А вдоль дороги мертвые бредут -
На тот момент они живыми были.
Заходит ум за разум, и, в бреду,
Схожу я с них без шума и без пыли.
 
Вдруг – тишина! Рванули стрелки вниз,
В отключке все контрольные приборы.
Кажись, попал - без всяких карт и виз -
В заветный край Содома и Гоморры.
 
Ужо я тут, ребята, оторвусь!
Держите, если сможете, за руки -
Что аж зудят при виде местных дусь.
Прости-прощай, уныние от скуки!
 
Даешь разврат и пьянство без границ!
Узнают все и вся, какой я «кроткий» !..
Тут я замолк и разом рухнул ниц -
Видать, пришла жена, со сковородкой.
 
***
перевод:
 
Drame de chasse
 
J’embarque, je décolle, et vole, que de peur !
Aucune foi en moi, pas plus de garanties,
Que je reviendrai de ce voyage sans heurt
Qui a l’apparence juste de la folie !
 
Le compteur d’années tourne à se rendre fou.
Visages, discussions et faits divers défilent…
On ne sait rien de l’inconnu encore flou,
Et j’ai la chaleur d’une expérience qui file.
 
Puis le long de la route, marchent tant de morts
Qui à cet instant, étaient tous encore en vie.
Dans le bruit et la fureur, je perds le nord,
Ma boussole est cassée et ma raison partie.
 
Soudain, silence ! Les appareils sont éteints,
Plus de contrôle et les flèches se sont brisées.
Sans carte ni visa, il semble que j’adviens
A Sodome et Gomorrhe, villes convoitées !
 
Je vais tout explorer, sans attendre les gars !
Que vos mains me retiennent, si elles le peuvent.
J’ai l’appel de ces jupons qui font la java,
Je tue l’ennui d’une envie à toute épreuve !
 
L’ivresse est ici noce de Cana sans fin,
Me fera bâton de chaise sans retenue.
Mais le silence se fit et un coup survint -
Avec sa poêle à frire, ma femme est venue.

 

 

 

5
Средний рейтинг: 5 (5)
Аватар пользователя Victor Dvanoljodinvosem
Вышедши

\\В заветный край Содома и Гоморры. \\

А не придётся ли герою вкушать не плоды разврата, а расплавленную серу (как там в первоисточнике?))))

0
Оценок пока нет
5. Aux origines du mensonge
 
Après si longtemps, je suis enfin revenue
Dans cet endroit rêvé qui fut toujours chez moi,
Où le monde m’était une histoire inconnue
Et qui commençait par "Il était une fois"…
 
Dans l’immense palais de ma petite chambre,
Les robes de princesses sont de vieux rideaux -
Et leurs seuls diamants sont l'éclat, en décembre,
Des boules de Noel et des vains angelots.
 
« Heureux comme Ulysse », je fais de beaux voyages.
Mes trains sont des lignes de chaises de salon
Dont les passagères n'ont pour tout maquillage
Que moustaches de lait et parfum de bonbons.
 
J'inflige la classe à d'immobiles poupées
Qui se transforment en braves petits soldats.
D’un crayon pour épée et la fleur à la craie,
Nous livrons ensemble tant de glorieux combats.
 
De par leur jeunesse, les sens sont en alerte,
Saisissent un détail, le rendent essentiel.
Un repas est une suite d’odeurs offertes,
Et la messe, un joyeux carillon dans le ciel.
 
Quand notre jardin est lieu de tous les mystères,
Loin sont encore les regrets et les adieux.
Je vis de l’air du temps, j’en suis son héritière,
Et lui, il me ment sur mon avenir radieux.
 
Перевод:
 
У истоков лжи
 
Вот и сбылось – опять я посетила
То место, что зовется отчий дом,
Что было, есть и будет самым милым,
Где я открыла мир - как сказок том.
 
Где маленькая комнатка под крышей
Была огромным мраморным дворцом,
Росли на елке звезды вместо шишек
И ночью озаряли мне лицо.
 
Я вновь отплыть готовлюсь Одиссеем
В опасный и волнительный вояж,
Приклеив наспех барышне кисейной
Молочный ус - как будто макияж.
 
Собаку съев на азбуках про маму,
Я кукол строю - словно взвод солдат,
Они освоят школьную программу!
И пару псин как минимум съедят.
 
Семья, соседи, проповедь с амвона -
Среди знакомых и не очень лиц,
И перелив малинового звона,
И перезвон таких же дивных птиц…
 
В  тенистый сад тропинкой грез ведома,
Пока что мало сделав и сказав,
Хватаю полной грудью воздух дома,
Про счастье в жизни лгущего в глаза.

 

 

5
Средний рейтинг: 5 (1)
Аватар пользователя Пересмешница
Вышедши

Угадайка будет? Если да, то процесс обещает быть захватывающим
Если вам очень надо познакомиться с понравившимся автором, учтите, что если автор пишет анонимно, ему вряд ли хочется с кем-то знакомиться. Уважайте этот выбор. (c)

0
Оценок пока нет

6. Эрнест

Домик в горах.
Под прицелом - чужая жизнь.
Ветер притих, словно саван кумиру шьёт…
Хмурый красавец-мужчина, остановись!
Не превращайся в мишень, опусти ружье!
Помнишь: «Прощай, оружие!», помнишь, друг?
Что за проклятье? Похоже, семейный рок?
Кларенс, отец твой, попавший в подобный круг,
Так же затвор передёрнув, спустил курок…

Не понимаю, как я оказалась здесь…
Пахнет физалисом, сыростью и тоской.

Да, он на грани. Но он еще жив, он – есть!
Остановись же, мгновенье его, постой!
Время, ну что тебе стоит, вернись назад!
Ты же сегодня свободно, как блудный пёс!
Вспомни же, как отражалось в его глазах
Всё, что влекло, что манило его всерьёз:
Море и скалы, прибрежный сосновый лес…
Запах свободы, как женщины запах, мил.
Камни ласкает волна и зовет: «Эрнест…»
Он еще молод и полон любви и сил.
Он еще - гордость друзей и гроза врагов,
Крепок, здоров и совсем не считает дни.
Где-то вдали, за оградой скалистых гор,
Колокол в сумраке не по нему звонит…

Время безжалостно...
Не отвести беду:
Ластится кошкой и жмётся к его ногам.
С места не тронуться… просто стою и жду,
Как захлестнет неподатливый ураган
Хрупкую жизнь, безнадёжно рассыплет в прах.
Как на рассвете заплачут о нем друзья.
Как растеряется в домике, там, в горах,
Что-то такое, о чем позабыть нельзя…

5
Средний рейтинг: 5 (4)
Аватар пользователя Татьяна
Вышедши

№ 6 - Ооооо... 

0
Оценок пока нет

7. О чудесах

Вот пуля пролетела - и ага.
А может, и не пуля вовсе это,
А ступа с чертом лысым, что Яга
Соседу одолжила до рассвета.

Однако - не до шуток и чудес.
Какой там дуб, и цепь, и кот, и леший!
У Черной речки вздрогнул редкий лес,
И секундант осел на снег, опешив.

И все. Уже поэта не спасти.
Летят домой в санях дурные вести.
Когда дуэли в моде и в чести,
Поэт всегда в невольниках у чести.

Проходит день в лечебной суете,
За ним второй – и вот остыло тело.
На набережной чижики и те
Смекнули, что страна осиротела.

Не будет новых сказок и поэм.
Утраты боль играет мозгом костным.
Часы остановились насовсем
И навсегда - в прямом и переносном.

Словесный гений умер. Но – не весь!
Хотя б один читатель жив покуда,
Живет и «наше все» - сейчас и здесь.
Оно таки случилось, это чудо.

 

***

Вольный перевод

A propos des miracles

Voilà une balle a volé – ce fût la fin.
Mais me vint aussitôt une autre image folle -
Du royaume des morts, Baba Yaga soudain,
Rame de son pilon dans son mortier qui vole.
 
Mais de contes et merveilles, il n'est question.
Plus de chaîne d’or, esprit des forêts ou chêne…
A la rivière, la forêt trembla d'un bond.
Dans la neige s'assit le témoin, hors d'haleine.
 
Il est trop tard pour sauver le poète – il meurt.
Et le traîneau traîne à la maison la nouvelle.
Du goût pour les duels et le sens de l'honneur,
Le poète est esclave et la proie éternelle.
 
Les médecins passent un jour à s’agiter.
Mais le corps est froid à la fin de deux journées.
Même les oiseaux auraient compris et pleuré -
La patrie était orpheline et esseulée.
 
Plus de nouveaux poèmes, ni de beaux romans.
Dans le sang, la douleur de la perte se glisse.
Les horloges s'arrêtent, plus de mouvement,
Au sens propre ou figuré, sévit le supplice.
 
Du verbe, le génie est mort – quelle illusion !
Ceux qui lisent ses pages, le gardent en vie,
« Notre Tout » vivra toujours de ses citations.
Le miracle a eu lieu, suivant la prophétie.
 
 
5
Средний рейтинг: 5 (2)
8. Надпись
 
Пылают красным облака на горизонте,
И отражает свет огня подбивка мантий.
Немало их сменил уже вспотевший Понтий -
Тяжелый случай, черт те что и сбоку бантик!
 
У подсудимого, видать, ума – палата.
Что ни вопрос, в карман за словом не полезет.
Сомнений сонмы осаждают мозг Пилата:
По типу вреден этот тип или полезен?..
 
А я сижу себе в кустах и наблюдаю.
Машина времени гудит тихонько тут же.
И отлучиться не решаюсь никуда я,
Пусть даже нужник мне уже сто лет как нужен.
 
Постойте, где-то я, кажись, читал об этом -
О чудаке, что так хотел спасти пропащих.
И значит, быть ему распятым и воспетым,
Скиталец вещий выпьет чашу скорби вящей.
 
А южный вечер красит землю чем-то синим.
Скотам и людям эвкалипты служат сенью.
Сгустились тучи Иудеи над Мессией.
Теперь одна ему дорога – к воскресенью…
 
Часы летят, и мне лететь пора, однако.
Пишу на древе, благо ножик был в кармане:
«Здесь был пролетом на Крещатик М. Булгаков» -
Авось, какой-нибудь историк и помянет.
 
5
Средний рейтинг: 5 (4)
9. Затишье после бури
 
Ветер резко упал, бесприютно и жалобно ноя.
У тревоги отбой, чаша страха испита до дна.
Парных тварей толпа оживает на судне у Ноя,
И довольны судьбой избежавшие судного дня.
 
Сорок дней на ночлег укрываясь в убежище трюма,
Далеко не ходя по большой и по малой нужде,
Уповал на ковчег каждый сущий, худой и угрюмый,
Очумев от дождя в череде беспросветных дождей.
 
И молились они – все, кто мог и решался молиться,
В этой утлой тюрьме, у безумной стихии в плену,
В целом мире одни, с неподдельным испугом на лицах,
Мол, уже не суметь замолить перед небом вину.
 
Только милостив Бог, на других отыгравшись по полной.
Усмиряется гнев, и улыбка сменяет оскал,
В потаенный чертог отзываются вихры и волны,
И закаты в огне переходят в рассветы у скал.
 
Снова солнце висит над равниной притихшего моря.
На исходе пути и в преддверии снежных вершин
Подкопившие сил пассажиры в ударе и в сборе,
Чтоб на берег сойти. И плодиться. И дальше грешить.
 
За монеты и сан, брат набросится волком на брата,
И ударит набат, и умоется кровью земля …
Ставит Ной паруса и ковчег направляет обратно -
Дней на двести назад, начинать перевозку с нуля.
 
5
Средний рейтинг: 5 (5)

10. Облом

Мы с другом Женькой сегодня ночью
Нашли такое, что между прочим
Не всем доступно, а только очень
Хорошим людям. Таким, как мы.
Она пылится в пустом подвале,
В том самом, где мы заночевали,
И кто-то знает о ней едва ли.
Но мы-то с другом - круты умы!
Стоит машина. Да-да, машина.
Ее программа непогрешима.
На ней движение совершим мы
В любую эру - любой каприз.
Нажмем на кнопку, решив податься
В эпоху позднего декаданса.
 Хотя там тоже свои нюансы:
Упадок, кризис и нигилизм…
Зато там были такие крали,
Что просто «облико аморале»,
Они ругали бы нас едва ли,
Не то что жёны, итти их мать!
Мы б с ними что-нибудь сотворили,
Ну, что-то там, в декаданском стиле…
Сейчас машину протрем от пыли
И будем кнопочки нажимать.

Да не успели…Эх, Женька, жалко!
Заходит Нинка, за нею - Галка.
У Нинки – палка, у Галки – скалка – 
По наши души пришел десант.
Не светит нам декаданс, похоже…
Хоть я не промах, и Женька – тоже:
Нам не впервой получать по роже,
Но это всё же – не вариант.
А Нинка с Галкой, что амазонки:
И глаз намётан, и голос звонкий.
Они у нас – еще те девчонки,
Ругаться с ними – не хватит зла.
Пойдем домой, что еще осталось?
Машина времени…глупость, шалость.
А если б все же она сломалась
И фиг бы знает куда свезла?
К примеру, в эру палеозоя
(Там динозавры и всё такое),
Иль занесла бы в ковчег "у Ноя",
Где только твари скулят вокруг.
Свобода тоже там под вопросом.

Ну что ж, бывает… не вешай носа.
Не бойся, Женька, авось прорвемся!
Есть у меня там, в заначке, друг…

5
Средний рейтинг: 5 (1)
11. Замкнутый круг
 
Отправлюсь лет на сто назад,
А может, даже и на двести.
Вот здесь гражданская война,
А тут костры великих смут.
Летает по небу коза,
Горланят «ведомости» вести -
Про реки, полные вина,
И кнут, и пряник, и хомут.
 
Лечу решительно вперед,
Давлю на газ – отметка «300».
Свинья везде отыщет грязь,
А мы – идиллии черты.
Емельку слушает народ,
Как чуть попозже декабристов,
И – ест, от смут отгородясь
Нательным крестиком простым.
 
Рулю, крутя эпохи вспять –
Все те же дальние дороги,
Все те же злые дураки,
Убогий быт, казенный дом.
Умом Россию не понять,
Хотя хотелось очень многим.
У Волги-матушки реки
Земля объята вечным сном.
 
Дорога множит виражи,
Но пункт прибытия известен.
И всем чего-то смутно жаль
На кем-то выбранном пути.
Машина времени кружит
На том же самом гиблом месте,
Как ни дави ей на педаль,
Как ни верти, как ни крути.
 
 
 
5
Средний рейтинг: 5 (4)
12. Lutte des temps. Récit d'un chauffeur

Inspiré du Guépard de Lampedusa

Il s'étonne de son reflet dans le miroir -
Cet inconnu sans aucun sourire, ni force -
D’un linge resté trop longtemps sur l'étendoir,
Ses cheveux ont pris la couleur, comme son torse.

Ses mouvements fatigués sont plein de terreur.
Et son coeur noble se console de sagesse.
Mais sous la menace de ce temps sans longueur,
Il m'implore de pouvoir revoir sa jeunesse.

Et cet autre, c’est son neveu au front sans rides,
Qui mord cette vie en pomme s'offrant à lui.
Ses yeux scintillent de mille passions torrides,
Et son cœur souffre de devoir dormir la nuit.

Les fleurs s'alignent pour honorer ses victoires,
Et sa fatigue ne fait jamais aucun bruit.
Me priant sans fin de le mener à ses gloires,
Il veut tout et ne rien changer, trompant l'ennui.

Et les regardant, je comprends ces âmes nues.
Leur indécence plus grande qu'un corps livré,
S'étonne qu'un pauvre insignifiant l'ait perçue -
Les riches ne prêtent jamais leurs qualités.

Prisonnier de mon présent, je brade l'histoire.
Je les emmène tous où vont leurs sentiments.
Je ne suis que le chauffeur humble et provisoire
De cette machine à voyager dans le temps.

 
***
Вольный перевод:
 
Борьба времен. Заметки водителя
 
По мотивам романа «Леопард»
 
На старца из зеркала смотрит «былье» -
Двойник без улыбки и голоса.
На кожи застиранное белье
Наложены редкие волосы.
 
В усталой походке скрывается страх -
Обряда финального, пошлого.
И просьба ко мне на бескровных губах -
Вернуться в счастливое прошлое.
 
А это племянник - красив и высок,
Амурными счастлив победами.
Еще не окрасился белым висок,
Друзья и подруги не предали.
 
Зубами в запретный вгрызается плод,
На лошадь взлетает без стремени,
И просит, нет – требует ехать вперед,
Все мысли - о будущем времени.
 
Естественно, каждый по-своему прав -
Им хочется в разные стороны.
Имея по жизни сговорчивый нрав,
Катаю обоих, по-скорому.
 
У этих богатых причуды свои.
Служу, как могу, ненавязчиво -
Простой подневольный чужой колеи,
Смиренный ЗК настоящего.
 
 
0
Оценок пока нет