... зона повышенного творческого риска *)

Бывает, взрежет ночь сирена скорой

 

Бывает, взрежет ночь сирена скорой.
В углах клубятся сумерки, густы.
Посмотришь за окно – уснувший город,
Безжизненные зимние кусты…
Мелькнут в тоске фонарного декора
Реальностью оплавленные сны:
Далёкие безлюдные озёра,
Удушливые запахи весны.
 
Застынешь у окна – бессильный пленник;
На тротуарах – выщербленный лёд…
Неоновая вывеска “Пельмени”,
Блудницы из гостиницы “Полёт”.
Пространство над тобой чернее сажи,
A ты – себя не чувствующий ты –
Меняешь всё, что нажил и не нажил,
На тихий гул вселенской пустоты.
 
 
0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
12641

Если бы вы владели этим языком, то вопроса бы не возникло.

So let's continue this exciting discussion in English, shall we? *)

I hope the others will excuse us since it's for the sake of the common good, so to say. In the quest of truth. *)

 

0
Оценок пока нет

Граф, можете пытаться втянуть меня в беседу на языке школьных учителей английского, но сути это не изменит. Типа: ‘’среди сантехников он считался крупным поэтом, а среди поэтов – опытным сантехником.’’

0
Оценок пока нет

на 52

So, what's the problem? Show us the real mastery and experience! Show us the way, Messiah! And we will try to keep up with your brilliant self to the extent of our modest abilities. *)

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши
Питон, ‘’поучи жену щи варить’’ (т/ф ‘’Место встречи изменить нельзя.’’) Любой человек сам решает, как ему жить, что делать и к каким лингвистическим категориям принадлежать. Совет ваш нахожу, мягко говоря, неуместным. А в комиссарской кожанке и с игрушечным маузером на боку вы выглядите вполне себе забавно.
Насчёт украинского и прочих языков порассуждайте на сайте чукотских оленеводов. Думаю, они оценят.
 
Серж, научитесь комментарий от совета отличать. Это не совет,  это пожелание.
Я вам советовал как жить?  Упаси боже.
Хотите создавать литературные произведения  на языке, которым не владеете в должной мере? 
Да не вопрос.
Ахинею желаете нести?
Флаг в руки, барабан на шею и пионерскую зорьку в труселя.
Колотить понты, изображать из себя лингвограмматического гуру,  давать советы про чукотских оленеводов? Зарадибога!
Я пока воздержусь от конкретизации куда и как глубоко  готов вернуть ваши пожелания и советы, но и вы, голубчик,  поумерьте свою прыть.
Будем взаимно вежливы.

 

0
Оценок пока нет

Питон, в роли камерного пахана вы выглядите ещё забавнее.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

На 43 (не спора ради, объясниться для): я не собирался вам ничего доказывать, я привёл контр-"мнения". Для себя. Когда не кидаете камень, не кидайте его, а не потрясайте потом мощами, мол, это и не камень-то был. Собственно, на этом мой интерес к конкретно этому спору исчерпан. В отличие от интереса к стихотворению.

0
Оценок пока нет

Граф, перестаньте блистать англоофициозом. И обратитесь за наукой к кому-нибудь другому. То, на чём вы изъясняетесь, годится для бесед с самим собой у зеркала.

0
Оценок пока нет

Ок, Филин. Если слышите грохот падающего камня, то убедитесь, что это не ваше разыгравшееся воображение)

0
Оценок пока нет

И вообще, переводить вопросы языка в идеологическую плоскость, на мой взгляд – махровейшая совковость и проявление ‘’синдрома винтика’’.

Смеем заметить, что этот самый "перевод" был инициирован никем иным, как Вами же. А Ваши оппоненты лишь пытались указать Вам на некоторый смысловой люфт в Ваших образах.

И да, на любом языке следует изъясняться средствами самого этого языка и с учетом всех его особенностей. Без кивков в сторону забугорья, где трава значительно зеленее и вода на порядок мокрее.

А плохому танцору, как известно,.. бедность языка мешает. *)

 

0
Оценок пока нет

То, на чём вы изъясняетесь, годится для бесед с самим собой у зеркала.

Ну вот и покажите нам, невчёным, как надо. А такое вот "держите меня всемером!" мы тут видели много раз. И каждый раз исход был летальным. Для вопиющего в нашей лингвистической пустыне. *)

 

0
Оценок пока нет

Граф, я сказал, что да – ‘’фонарный декор’’ в русском языке может трактоваться двойственно: как декор самого фонаря и как декор окружающего пространства в его свете. Человек, прочитавший это словосочетание, выбирает один из смыслов, исходя из контекста и опираясь на свою логику. А в английском языке (не смотря на вашу попытку попенять мне незнанием его) эти значения звучали бы различно – именно благодаря более развитой грамматике.

А вы всё стремитесь к однозначности образов. Мне кажется, это будет возможно лишь тогда, когда читатель превратится в компьютерный процессор, а автор начнёт изъясняться на одном из языков программирования. Это там требуется, чтобы все объекты, их свойства и события были описаны однозначно и исчерпывающе. А пока читатель – человек, а не процессор, и автор говорит не на С++, а на обычном литературном художественном языке, отдельно взятый индивидум всегда будет ощущать недосказанность, размытость и прочие непонятки. В противном случае стихи превратятся в подробную инструкцию по пользованию электрощипцами для завивки волос)

0
Оценок пока нет

А в английском языке (не смотря на вашу попытку попенять мне незнанием его) эти значения звучали бы различно – именно благодаря более развитой грамматике.

Вы извините нас, конечно, но вот это вот - чушь собачья. Английская грамматика - одна из самых простых в мире. И это одна из причин его повсеместного распространения.

А "фонарный декор" одинаково туманен на обоих языках, с тем же набором вариантов толкования.

Вот и получается, что неча на язык пенять, коли... ну, Вы знаете. *)

 

ЗЫ: "несмотря" в данном случае пишется вместе.*)

 

0
Оценок пока нет
Вышедши
Если бы вы владели этим языком, то вопроса бы не возникло. А если оперируете им на бытовом уровне или на уровне ‘’английский язык для иностранцев’’, то приводить какие-либо аргументы бессмысленно
Хихик)) Wink
0
Оценок пока нет

Граф, ничего никому я показывать не намерен. Если что-то интересует – обходитесь своими ресурсами. А наши с вами понятия о летальности, видимо, сильно разнятся.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши

Питон, в роли камерного пахана вы выглядите ещё забавнее.

Серж, публикуя подобные комментарии, вы выглядите ещё придур нелепее.

0
Оценок пока нет

Персея, я бы хихикнул в ответ, да брутальность не позволяет. Так что: ‘’Гы-гы!’’)

0
Оценок пока нет
Вышедши
Ну и тут кой-чаво, можно, тока это уже не английский, кажись))
 
 
0
Оценок пока нет

 

Персея, спасибо за ссылки, но не совсем понял, зачем вы их дали.

……………………..

 

Всё, нет больше моих сил. ОК, я согласен со всем, что наговорили тут мои рецензенты и со всем, что они скажут в будущем. Просто счастье, что тут можно найти компетентнейший ответ на любой вопрос.

 

0
Оценок пока нет
Вышедши
но не совсем понял, зачем вы их дали.
"...Уй, мадам, натурально вы не понимаете.."(с)), могла ответить я вам, Серж, словами одного из достаточно известных литературных персонажей, если бы не ваша брутальность, которая не позволяет вас назвать "мадам")
 
 А  так, просто намекну, что если бы вы не сочли за труд поразмышлять немного над вопросом "зачем", то, быть может, пришли бы к выводу, что ссылки приведены не просто для украшения, а для того, чтобы задуматься о том, стоит для делать скоропалительные выводы об уровне владения предметом спора, то бишь "богатыми" европейскими языками, вашим оппонентом.  А равно и о степени компетенции этого самого оппонента в обсуждаемом предмете, которая, чем черт не шутит,  а вдруг никак не уступает вашей? А также, возможно (возможно!) несколько отличается от той ступени, на которую вы его поспешили определить. И да, мне  искренне жаль, что вам настолько не повезло с учителями английского, раз у вас осталось такое впечатление о качестве  владения ими преподаваемым языком.
Но, поскольку вы поспешили объявить  о вашем согласии со всеми приведенными выше доводами, то и мне,  как бе, нечего больше добавить к сказанному)
0
Оценок пока нет

 Персея, всё равно не понял, какое отношение тексты на разных языках различных людей имеют к компетенции Графа? Видимо, вы просто хотели тонко намекнуть, что здесь не лаптем щи хлебают? Я уже это итак понял, когда Граф продемонстрировал устойчивое владение аглицким на уровне аспиранта, сдающего кандидатский минимум, и знание разницы в написании конструкции ‘’не смотря’’ – в случае, когда она является частицей с глаголом и когда просто наречием (материал седьмого класса советской средней школы)

Да в принципе, уже не важно – я же со всем согласился)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Лана
Вышедши

на 23 

Читатель ничего выбирать не должен. Он должен <...> 

Граф, позвольте уточнить: вы всерьёз 
полагаете, что роль реципиента "в процессе восприятия, интерпретации и в конечном счете со-творения текста" (с) сводится исключительно к тому, что он   должен понять именно то, что хотел сказать автор?

0
Оценок пока нет
Вышедши
Граф продемонстрировал устойчивое владение аглицким на уровне аспиранта, сдающего кандидатский минимум
Хихик три разаWink
0
Оценок пока нет

на 71

Граф, позвольте уточнить: вы всерьёз 
полагаете, что роль реципиента "в процессе восприятия, интерпретации и в конечном счете со-творения текста" (с) сводится исключительно к тому, что он   должен понять именно то, что хотел сказать автор?

Ради бога! Нечто мы сатрапы-палачи какие, чтобы не позволять уточнить?

Для начала давайте попробуем отделить мух от котлет ©. В первой части Вашего вопроса Вы привели некую цитату, к которой мы не имеем никакого отношения и за которую ответственности не несем. А вот за вторую цитату – таки да, несем. Поэтому начнем с конца.

Если честно, то сказано сие было не совсем «всерьез». Сказано было упрощенно, что называется «на пальцах». Причем в ответ на определенное заявление нашего уважаемого оппонента. Для пущей наглядности приведем наш обмен целиком:

Оппонент:

Тут читатель должен выбрать значение, исходя из собственных логики, вкуса и интеллекта.

 

Мы:

А вот это - от лукавого. Читатель ничего выбирать не должен. Он должен понять именно то, что хотел сказать автор.

 

А иначе пиши любую несуразицу и вини читателя. Который не так понял. *)

Теперь позвольте нам уточнить. Ваши претензии относятся к упрощенности нашей формулировки «обязанностей» читателя или к высказанной мысли в целом?

А пока Вы думаете, попробуем несколько усложнить наш ответ Чемберлену.

Ежу понятно, что читатели отличаются друг от друга вкусами, привычками, интеллектом, психикой, начитанностью, степенью владения языком и т.д. И что эти отличия таки влияют на восприятие ими прочитанного. Тут главное – не преувеличивать значение этой вариативности восприятия. Ибо «нормальный» читатель, то есть читатель грамотный, без умственных или психический отклонений, таки «должен» понимать смысл написанного более или менее одинаково. В этом фундаментальное свойство любого языка – сказанное на нем должно пониматься одинаково основной массой его носителей. В противном случае общение на этом языке невозможно, а языка как такового не существует.

Мы понимаем, что и это разъяснение звучит несколько упрощенно. Но, с другой стороны, упрощение – это свойство любого разъяснения. *)

Теперь позвольте пару слов о Вашей цитате про роль реципиента "в процессе восприятия, интерпретации и в конечном счете со-творения текста".

Это довольно модная мысль, довольно активно муссируемая в довольно широких кругах окололитературной братии. И спорить с этим сложно. Да и глупо. Ибо в широком смысле – коню понятно. Невозможно оценить произведение, не прочитав его. Такого непрочитанного произведения и не существует как бы. Так же, как не существует и вкусного пирога, пока его не попробовали на этот самый вкус. Тут да, в этом смысле читатель (едок) – со-творец и все такое.

А вот доводить эту мысль до абсурда не стоит. Иначе, как мы уже сказали, вариативностью читательского восприятия можно оправдать любую ересь.

И мастерство автора заключается в том, чтобы с помощью художественного слова выразить определенные мысли и переживания предельно точно, дабы и у читателя вызвать такие же определенные мысли и переживания. А если автор думает одно, пишет другое, а читатель понимает третье, тут что-то не так.

По аналогии, художник, пишущий картину, должен четко знать и умело применять технику письма с целью создания именно задуманной картины. Ну, а если не получается, тогда да, лучше малевать «черные квадраты». Всегда найдутся особо продвинутые «едоки», которые не только сами схавают за милую душу, но еще и будут истово доказывать окружающим, что это и есть настоящее искусство.

Вот такие пирожки. Опять же, по нашему скромному ИМХО. *)

 

0
Оценок пока нет

На #71 и #72

А мне видится, что если мир авторов-стихотворцев станет стремиться к тому, чтобы его однозначно понимал некто ‘’читатель’’ (т.е. любой человек, прочитавший текст), то сами тексты станут представлять собой цепочку скучных общепринятых истин, а непосредственно поэзия сгинет окончательно. Борьба за единомыслие и единопонимание всегда заканчивалась успехами локального масштаба и, затем, глобольным провалом.

А ‘’предельно точно’’ – понятие относительное и возможное, на мой взгляд, лишь в пределах конкретной личности, но не какой-либо компании или популяции.

0
Оценок пока нет

на 74

Борьба за единомыслие и единопонимание всегда заканчивалась успехами локального масштаба и, затем, глобольным провалом.

И снова попытка подмены одного понятия другим. *)

Про "единомыслие" говорите Вы, а мы говорим про элементарную способность (и обязанность) автора ясно изъясняться. Мысли и мнения на их счет могут быть любыми, но мало-мальское соответствие между тем, что хотел сказать автор, и тем, что реально сказал - вынь да положь. Все остальное - досужий галдеж. *)

"Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". ©

Если, конечно, владеет языком в достаточной мере. *)

 

0
Оценок пока нет

Неа, понятия не подменяются. Если т.н. читатель чего-либо не понял, то это ещё не означает, что автор коряво высказался. Вы ратуете за массовое понимание, а это и есть единопонимание, возможное лишь среди мозгов станков с ЧПУ.

А вот как раз попытка свалить собственное непонимание на бестолковость автора – это и есть подмена понятий.

0
Оценок пока нет

На 76

Вот в этом-то мы с Вами и расходимся. Вы считаете, что читатель автору рубль должен, а мы - наоборот. Читатель изначально ни о чем автора не просил. Это автор  что-то такое там сотворил и опубликовал, то есть предложил читателю прочитать и высказаться. А посему обязан хотя бы прислушаться к этим высказываниям. Он может в итоге не согласиться, но постараться самокритично взглянуть на свое детище - просто обязан.

А если автор заранее уверен в гениальности своей нетленки и любые иные мнения объясняет "непониманием" читателя - ну да, тоже позиция. Которая характеризует такого автора весьма ярко. *)

0
Оценок пока нет

Не, Граф, наоборот, я считаю, что никто никому не должен. А то, что автор прислушивается к словам рецензентов, так не потому, что должен им, а соответственно заложенному в него естественному любопытству. Мне, лично, так кажется.

Ок, Граф, ваша концепция мне ясна)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Лана
Вышедши

 

Теперь позвольте нам уточнить. Ваши претензии относятся к упрощенности нашей формулировки «обязанностей» читателя или к высказанной мысли в целом?

Ваше Сиятельство, наши) претензии были и не претензиями вовсе, а только вопросом, который — да — относился и к высказанной мысли в целом, и к некоторым её отдельностям) 
Сейчас попробую пояснить тайные и явные смыслы своего вопроса, но сначала хотела бы принести Вам свои извинения за такое почти непростительное затягивание с ответом, — увы, из-за нашей (только сегодня пошедшей на спад) жары я сделалась почти Винни-Пухом, которого длинные тексты только расстраивают :), а без длиннот в этом ответе мне вряд ли удастся обойтись. 

 

 В первой части Вашего вопроса Вы привели некую цитату

Вы правы, я должна была указать источник. Исправляю свою ошибку: вот он

Далее. В частности, мой вопрос относился к Вашему утверждению, что читатель  

должен понять именно то, что хотел сказать автор

Т.е., по-Вашему, читатель должен понять не то, что сказал автор, а именно и только то, что тот хотел сказать? 

А иначе пиши любую несуразицу и вини читателя 

А вот это — Ваша интерпретация слов оппонента, на которую Вы, понятно, не только имеете право, но и в принципе не можете без неё обойтись. И поверьте, Вы не одиноки в этом. Полученные/прочитанные сообщения интерпретируют почти все реципиенты, и именно — "исходя из собственных логики, вкуса и интеллекта" (с)

Теперь позвольте пару слов о Вашей цитате про роль реципиента "в процессе восприятия, интерпретации и в конечном счете со-творения текста".

Это довольно модная мысль, довольно активно муссируемая в довольно широких кругах окололитературной братии. 

Вот здесь я бы таки поспорила (хотя и согласна с тем, что спорить — глупо))
Этой "модной мысли" многие сотни лет, а многих муссировавших и продолжающих муссировать её ну очень сложно отнести к "окололитературной братии".
Но спорить я всё-таки не стану (ибо не по чину)), а просто приведу ещё несколько цитат из того же источника [и, Ваше Сиятельство, это не вызов, а действительно — попытка понять, почему так кардинально расходятся Ваши и наши (т.е., в данном случае, мои и Сержа) мнения об интерпретации (в данном случае — текстов)]  

«Так, средневековые интерпретаторы искали множественность смыслов, не отказываясь от принципа тождественности (текст не может вызвать противоречивые интерпретации), в то время как символисты Ренессанса полагали идеальным такой текст, который допускает самые противоположные толкования. Принятие ренессансной модели породило противоречие, смысл которого в том, что герметико-символическое чтение нацелено на поиск в тексте: (1) бесконечности смыслов, запрограммированной автором; (2) или бесконечности смыслов, о которых автор не подозревал. Если принимается в целом второй подход, то это порождает новые проблемы: были ли эти непредвиденные смыслы выявлены благодаря тому, что текст сообщает нечто благодаря своей текстуальной связности и изначально заданной означивающей системе; или вопреки ему, как результат вольных домыслов Ч., полагающегося на свой горизонт ожиданий.   
<...> 

Значительно позже Изер предпринимает попытку воссоединить обе линии, используя идеи Якобсона, Лотмана, Хирша, Риффатера, ранние работы Эко. В литературной области В.Изер был, возможно, первым, кто обнаружил сближение между новой лингвистической перспективой и литературной теорией рецепции, посвятив этому вопросу, а точнее, проблемам, поднятым Дж.Остином и Р.Серлем, целую главу в «Акте чтения». 
<...> 

Эко, но также Изер, Риффатерр, Яусс и другие теоретики, обосновавшие роль Ч., сознательно не разделяют ни идеологию, ни теоретические взгляды психоаналитических, феминистских и социологических теорий Ч., а также концепции исторической рецепции визуального или литературного текста, демонстрируя свою почти абсолютную индифферентность к социополитическому контексту восприятия и в этом смысле — к «реальному» Ч. Проблема «образцового», «абстрактного», «идеального» Ч. в семиотике и текстуальном анализе в целом противостоит, или, точнее, предшествует идее читательской аудитории как разнородной, гетерогенной, всегда конкретной и незамкнутой группе людей, границы и постоянная характеристика которой не существуют. В каком-то смысле категория «реального» Ч. кажется более проблематичной (нежели, например, понятие «идеального Ч.»), ибо в конечном счете мы оказываемся в порочном круге гносеологических категорий и в любом случае имеем дело с абстракциями большей или меньшей степени.   
В интересующем нас случае реальность «образцового Ч.» задается текстом, но отнюдь не классовыми, политическими, этническими, сексуальными, антропологическими и другими признаками идентификации. Здесь «Ч.» напоминает скорее компьютер, способный обнаружить в своей памяти и соединить в безграничном гипертексте весь текстуальный универсум (и потому он — образцовый Ч. par excellence). 

<...> 
Кстати, «идеальный» Ч. или зритель может также быть понят как категория историческая: каждый текст, программирующий своего интерпретатора, предполагает наличие у реципиента определенной текстуальной компетенции и общность контекста коммуникации».  

 

0
Оценок пока нет
на 79
 
Милая Лана!
 
Спасибо Вам огромное за Ваш огромный ответ! Правда, коэффициент его полезного действия стремится к нулю, но красоту жеста и потраченное на него время мы оценили. *)
 
Если попробовать придумать заголовок для этого Вашего ответа, то вполне подошло бы:
 
Из пустого в порожнее и обратно, или Много шума из ничего
 
А вообще, это называется казуистикой. Осталось выяснить, занимаетесь Вы ей сознательно или под гипнозом от трактатов Усмановой и Ко. *)
 
Мы прочли-таки Ваши бесконечные цитаты. И что? А ничего. Оооочень много заумных словечек. Ну, усмановых еще понять можно. Им деньги платят за такую вот пустопорожнюю заумь. В вот Ваша мотивация по-прежнему остается для нас загадкой. А еще мы не уверены, что Вы (внимательно) читаете ответы Ваших оппонентов.
 
Т.е., по-Вашему, читатель должен понять не то, что сказал автор, а именно и только то, что тот хотел сказать? 
 
От такой «читательской интерпретации» мы на некоторое время лишились дара речи. Это ж надо так перевернуть все с ног на голову! Но винить, видимо, мы должны только себя. Значит, плохо высказали свою мысль. Попробуем еще раз.
 
Читатель «должен» понять то, что хотел сказать автор, в том смысле, что в этом как бы суть любого человеческого общения. Но для этого автор должен сказать именно то, что хочет сказать. Ибо существование телепатии на сегодняшний день научно не доказано. То есть на самом деле тут как бы пареная репа:
 
Авторская мысль => авторское слово => читательское понимание/восприятие
 
Если автор точно подобрал слова, то нормальный читатель “должен” понять, что автор хотел сказать. А иначе да, остается только «интерпретировать».
 
Коню ясно, что в определенной степени интерпретация присутствует в любом процессе общения. Тут главное – не доводить до абсурда. В противном случае можно запросто «интерпретировать» и оправдать любой бред. Например, картины, написанные обезьянами. А ведь интерпретируют. И даже покупают за большие деньги.
 
Вернемся, однако, к нашим баранам. Подводить заумные теории под элементарную авторскую небрежность, конечно, можно. Но – зачем же? ©
 
 

 

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Андрей Злой
Вышедши
          Справка по ходу дискуссии. Задолго до "трактатов Усмановой и Ко" и всяких там "постмодернизмов", больше полутора тысяч лет назад, блаженный Августин высказывал аналогичную идею - по-настоящему священный текст неизбежно понимается людьми по-разному, но все его понимания благи, если читатель честно желает его понять. 
          Речь шла о текстах, "продиктованных" наиболее авторитетным тогда Творцом... Но и для продукции творцов рангом пониже идея, имхо, имеет смысл. )))
          Позже аналогичные мысли высказывались менее канонизированными авторами (конкретно о поэзии - почитайте, например, Брюсова).
         
          Литература, поэзия - это игра с правилами, которые придумывает для себя сам автор: это его право и даже обязанность. Читатель может принять эти правила и попытаться понять читаемое, а может гордиться своим непониманием. Его право. )) Но непонимание частью читателей прочитанного не означает, что оно обязано быть бессмыслицей и для всех прочих.
0
Оценок пока нет
 
А ещё требование однозначного понимания художественных текстов напоминает идеологическую удавку советских времён, когда КПСС впаривала гражданам конкретное (своё) видение мира и жизни. И приходилось шифроваться, чрезмерно уходить в область намёков и подтекстов. Похоже, то время возвращается.
 
И когда какой-либо автор несёт явную чушь, то это лишь частный случай, вовсе не подтверждающий мысль о том, что образы и тексты должны восприниматься однозначно. Чушь несли во все времена, и будут нести впредь – не зависимо от характера общественно-экономической формации и понимания взаимоотношений ‘‘автор – читатель’’. А уж отделять чушь от неявно выраженного смысла – это дело личного интеллекта и аналитического аппарата читателя.
 
0
Оценок пока нет

на 81

Подводить заумные теории под элементарную авторскую небрежность, конечно, можно. Но – зачем же? ©

*)

0
Оценок пока нет

на 82

Подводить заумные теории под элементарную авторскую небрежность, конечно, можно. Но – зачем же? ©

*)

0
Оценок пока нет

А по-моему, в этом случае заумные теории подведены не под авторскую небрежность, а под суть сказанного этим автором в предшествующих той небрежности постах)

0
Оценок пока нет

на 81 и 82:

Общими рассуждениями можно заболтать любой частный случай. *)

А разговор-то вовсе не о "священных текстах" или "идеологических удавках". Более того, мы ни разу не сказали, что автор Серж Шалманов несет чушь в стихах. Мы сказали, что он временами позволяет себе словесную небрежность и смысловой люфт. Под тем предлогом, что читатель, мол, сам должен "выбрать" и додумать. Вот тут он несет-таки чушь. *)

Это наше скромное ИМХО. На которое каждый из уважаемых оппонентов может спокойно начихать и так же спокойно продолжать пасти своих собственных тараканов. *)

 

0
Оценок пока нет

Граф, ага, смысловой люфт почти везде, но это не небрежность. Это стиль, концепция, проявление внутренней сути. А я просто возражал на ваше утверждение, что признание допущения отсутствия одозначного смысла может послужить оправданием ахинеи и бреда. Конечно может, и этот приём активно используется ахинеевещателями, но это не повод пытаться подогнать всё подряд под единый стандарт понимания)

0
Оценок пока нет

на 87

А нам кажется, тут все проще. Лень-матушка *)

Зачем доводить до ума, если читатель и так схавает? А еще - вдруг читатель что-то интересненькое придумает, чего у автора и в мыслях не было? Беспроигрышная тактика *)

 

 

0
Оценок пока нет

А чего… лень – двигатель прогресса. Если бы не она, человек до сих пор бы не имел речи и жил в норах)

0
Оценок пока нет

Страницы

randomness