Бывает, взрежет ночь сирена скорой
Бывает, взрежет ночь сирена скорой.
В углах клубятся сумерки, густы.
Посмотришь за окно – уснувший город,
Безжизненные зимние кусты…
Мелькнут в тоске фонарного декора
Реальностью оплавленные сны:
Далёкие безлюдные озёра,
Удушливые запахи весны.
Застынешь у окна – бессильный пленник;
На тротуарах – выщербленный лёд…
Неоновая вывеска “Пельмени”,
Блудницы из гостиницы “Полёт”.
Пространство над тобой чернее сажи,
A ты – себя не чувствующий ты –
Меняешь всё, что нажил и не нажил,
На тихий гул вселенской пустоты.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
12641
So let's continue this exciting discussion in English, shall we? *)
I hope the others will excuse us since it's for the sake of the common good, so to say. In the quest of truth. *)
Граф, можете пытаться втянуть меня в беседу на языке школьных учителей английского, но сути это не изменит. Типа: ‘’среди сантехников он считался крупным поэтом, а среди поэтов – опытным сантехником.’’
на 52
So, what's the problem? Show us the real mastery and experience! Show us the way, Messiah! And we will try to keep up with your brilliant self to the extent of our modest abilities. *)
Питон, в роли камерного пахана вы выглядите ещё забавнее.
На 43 (не спора ради, объясниться для): я не собирался вам ничего доказывать, я привёл контр-"мнения". Для себя. Когда не кидаете камень, не кидайте его, а не потрясайте потом мощами, мол, это и не камень-то был. Собственно, на этом мой интерес к конкретно этому спору исчерпан. В отличие от интереса к стихотворению.
Граф, перестаньте блистать англоофициозом. И обратитесь за наукой к кому-нибудь другому. То, на чём вы изъясняетесь, годится для бесед с самим собой у зеркала.
Ок, Филин. Если слышите грохот падающего камня, то убедитесь, что это не ваше разыгравшееся воображение)
Смеем заметить, что этот самый "перевод" был инициирован никем иным, как Вами же. А Ваши оппоненты лишь пытались указать Вам на некоторый смысловой люфт в Ваших образах.
И да, на любом языке следует изъясняться средствами самого этого языка и с учетом всех его особенностей. Без кивков в сторону забугорья, где трава значительно зеленее и вода на порядок мокрее.
А плохому танцору, как известно,.. бедность языка мешает. *)
Ну вот и покажите нам, невчёным, как надо. А такое вот "держите меня всемером!" мы тут видели много раз. И каждый раз исход был летальным. Для вопиющего в нашей лингвистической пустыне. *)
Граф, я сказал, что да – ‘’фонарный декор’’ в русском языке может трактоваться двойственно: как декор самого фонаря и как декор окружающего пространства в его свете. Человек, прочитавший это словосочетание, выбирает один из смыслов, исходя из контекста и опираясь на свою логику. А в английском языке (не смотря на вашу попытку попенять мне незнанием его) эти значения звучали бы различно – именно благодаря более развитой грамматике.
А вы всё стремитесь к однозначности образов. Мне кажется, это будет возможно лишь тогда, когда читатель превратится в компьютерный процессор, а автор начнёт изъясняться на одном из языков программирования. Это там требуется, чтобы все объекты, их свойства и события были описаны однозначно и исчерпывающе. А пока читатель – человек, а не процессор, и автор говорит не на С++, а на обычном литературном художественном языке, отдельно взятый индивидум всегда будет ощущать недосказанность, размытость и прочие непонятки. В противном случае стихи превратятся в подробную инструкцию по пользованию электрощипцами для завивки волос)
Вы извините нас, конечно, но вот это вот - чушь собачья. Английская грамматика - одна из самых простых в мире. И это одна из причин его повсеместного распространения.
А "фонарный декор" одинаково туманен на обоих языках, с тем же набором вариантов толкования.
Вот и получается, что неча на язык пенять, коли... ну, Вы знаете. *)
ЗЫ: "несмотря" в данном случае пишется вместе.*)
Граф, ничего никому я показывать не намерен. Если что-то интересует – обходитесь своими ресурсами. А наши с вами понятия о летальности, видимо, сильно разнятся.
Серж, публикуя подобные комментарии, вы выглядите ещё
придурнелепее.Персея, я бы хихикнул в ответ, да брутальность не позволяет. Так что: ‘’Гы-гы!’’)
http://gp.satrapov.net/content/250914-4126
http://gp.satrapov.net/content/120618-10331
Персея, спасибо за ссылки, но не совсем понял, зачем вы их дали.
……………………..
Всё, нет больше моих сил. ОК, я согласен со всем, что наговорили тут мои рецензенты и со всем, что они скажут в будущем. Просто счастье, что тут можно найти компетентнейший ответ на любой вопрос.
Персея, всё равно не понял, какое отношение тексты на разных языках различных людей имеют к компетенции Графа? Видимо, вы просто хотели тонко намекнуть, что здесь не лаптем щи хлебают? Я уже это итак понял, когда Граф продемонстрировал устойчивое владение аглицким на уровне аспиранта, сдающего кандидатский минимум, и знание разницы в написании конструкции ‘’не смотря’’ – в случае, когда она является частицей с глаголом и когда просто наречием (материал седьмого класса советской средней школы)
Да в принципе, уже не важно – я же со всем согласился)
на 23
Граф, позвольте уточнить: вы всерьёз
полагаете, что роль реципиента "в процессе восприятия, интерпретации и в конечном счете со-творения текста" (с) сводится исключительно к тому, что он должен понять именно то, что хотел сказать автор?
на 71
Ради бога! Нечто мы сатрапы-палачи какие, чтобы не позволять уточнить?
Для начала давайте попробуем отделить мух от котлет ©. В первой части Вашего вопроса Вы привели некую цитату, к которой мы не имеем никакого отношения и за которую ответственности не несем. А вот за вторую цитату – таки да, несем. Поэтому начнем с конца.
Если честно, то сказано сие было не совсем «всерьез». Сказано было упрощенно, что называется «на пальцах». Причем в ответ на определенное заявление нашего уважаемого оппонента. Для пущей наглядности приведем наш обмен целиком:
Теперь позвольте нам уточнить. Ваши претензии относятся к упрощенности нашей формулировки «обязанностей» читателя или к высказанной мысли в целом?
А пока Вы думаете, попробуем несколько усложнить наш ответ Чемберлену.
Ежу понятно, что читатели отличаются друг от друга вкусами, привычками, интеллектом, психикой, начитанностью, степенью владения языком и т.д. И что эти отличия таки влияют на восприятие ими прочитанного. Тут главное – не преувеличивать значение этой вариативности восприятия. Ибо «нормальный» читатель, то есть читатель грамотный, без умственных или психический отклонений, таки «должен» понимать смысл написанного более или менее одинаково. В этом фундаментальное свойство любого языка – сказанное на нем должно пониматься одинаково основной массой его носителей. В противном случае общение на этом языке невозможно, а языка как такового не существует.
Мы понимаем, что и это разъяснение звучит несколько упрощенно. Но, с другой стороны, упрощение – это свойство любого разъяснения. *)
Теперь позвольте пару слов о Вашей цитате про роль реципиента "в процессе восприятия, интерпретации и в конечном счете со-творения текста".
Это довольно модная мысль, довольно активно муссируемая в довольно широких кругах окололитературной братии. И спорить с этим сложно. Да и глупо. Ибо в широком смысле – коню понятно. Невозможно оценить произведение, не прочитав его. Такого непрочитанного произведения и не существует как бы. Так же, как не существует и вкусного пирога, пока его не попробовали на этот самый вкус. Тут да, в этом смысле читатель (едок) – со-творец и все такое.
А вот доводить эту мысль до абсурда не стоит. Иначе, как мы уже сказали, вариативностью читательского восприятия можно оправдать любую ересь.
И мастерство автора заключается в том, чтобы с помощью художественного слова выразить определенные мысли и переживания предельно точно, дабы и у читателя вызвать такие же определенные мысли и переживания. А если автор думает одно, пишет другое, а читатель понимает третье, тут что-то не так.
По аналогии, художник, пишущий картину, должен четко знать и умело применять технику письма с целью создания именно задуманной картины. Ну, а если не получается, тогда да, лучше малевать «черные квадраты». Всегда найдутся особо продвинутые «едоки», которые не только сами схавают за милую душу, но еще и будут истово доказывать окружающим, что это и есть настоящее искусство.
Вот такие пирожки. Опять же, по нашему скромному ИМХО. *)
На #71 и #72
А мне видится, что если мир авторов-стихотворцев станет стремиться к тому, чтобы его однозначно понимал некто ‘’читатель’’ (т.е. любой человек, прочитавший текст), то сами тексты станут представлять собой цепочку скучных общепринятых истин, а непосредственно поэзия сгинет окончательно. Борьба за единомыслие и единопонимание всегда заканчивалась успехами локального масштаба и, затем, глобольным провалом.
А ‘’предельно точно’’ – понятие относительное и возможное, на мой взгляд, лишь в пределах конкретной личности, но не какой-либо компании или популяции.
на 74
И снова попытка подмены одного понятия другим. *)
Про "единомыслие" говорите Вы, а мы говорим про элементарную способность (и обязанность) автора ясно изъясняться. Мысли и мнения на их счет могут быть любыми, но мало-мальское соответствие между тем, что хотел сказать автор, и тем, что реально сказал - вынь да положь. Все остальное - досужий галдеж. *)
"Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". ©
Если, конечно, владеет языком в достаточной мере. *)
Неа, понятия не подменяются. Если т.н. читатель чего-либо не понял, то это ещё не означает, что автор коряво высказался. Вы ратуете за массовое понимание, а это и есть единопонимание, возможное лишь среди мозгов станков с ЧПУ.
А вот как раз попытка свалить собственное непонимание на бестолковость автора – это и есть подмена понятий.
На 76
Вот в этом-то мы с Вами и расходимся. Вы считаете, что читатель автору рубль должен, а мы - наоборот. Читатель изначально ни о чем автора не просил. Это автор что-то такое там сотворил и опубликовал, то есть предложил читателю прочитать и высказаться. А посему обязан хотя бы прислушаться к этим высказываниям. Он может в итоге не согласиться, но постараться самокритично взглянуть на свое детище - просто обязан.
А если автор заранее уверен в гениальности своей нетленки и любые иные мнения объясняет "непониманием" читателя - ну да, тоже позиция. Которая характеризует такого автора весьма ярко. *)
Не, Граф, наоборот, я считаю, что никто никому не должен. А то, что автор прислушивается к словам рецензентов, так не потому, что должен им, а соответственно заложенному в него естественному любопытству. Мне, лично, так кажется.
Ок, Граф, ваша концепция мне ясна)
Ваше Сиятельство, наши) претензии были и не претензиями вовсе, а только вопросом, который — да — относился и к высказанной мысли в целом, и к некоторым её отдельностям)
Сейчас попробую пояснить тайные и явные смыслы своего вопроса, но сначала хотела бы принести Вам свои извинения за такое почти непростительное затягивание с ответом, — увы, из-за нашей (только сегодня пошедшей на спад) жары я сделалась почти Винни-Пухом, которого длинные тексты только расстраивают :), а без длиннот в этом ответе мне вряд ли удастся обойтись.
Вы правы, я должна была указать источник. Исправляю свою ошибку: вот он
Далее. В частности, мой вопрос относился к Вашему утверждению, что читатель
Т.е., по-Вашему, читатель должен понять не то, что сказал автор, а именно и только то, что тот хотел сказать?
А вот это — Ваша интерпретация слов оппонента, на которую Вы, понятно, не только имеете право, но и в принципе не можете без неё обойтись. И поверьте, Вы не одиноки в этом. Полученные/прочитанные сообщения интерпретируют почти все реципиенты, и именно — "исходя из собственных логики, вкуса и интеллекта" (с)
Вот здесь я бы таки поспорила (хотя и согласна с тем, что спорить — глупо))
Этой "модной мысли" многие сотни лет, а многих муссировавших и продолжающих муссировать её ну очень сложно отнести к "окололитературной братии".
Но спорить я всё-таки не стану (ибо не по чину)), а просто приведу ещё несколько цитат из того же источника [и, Ваше Сиятельство, это не вызов, а действительно — попытка понять, почему так кардинально расходятся Ваши и наши (т.е., в данном случае, мои и Сержа) мнения об интерпретации (в данном случае — текстов)]
«Так, средневековые интерпретаторы искали множественность смыслов, не отказываясь от принципа тождественности (текст не может вызвать противоречивые интерпретации), в то время как символисты Ренессанса полагали идеальным такой текст, который допускает самые противоположные толкования. Принятие ренессансной модели породило противоречие, смысл которого в том, что герметико-символическое чтение нацелено на поиск в тексте: (1) бесконечности смыслов, запрограммированной автором; (2) или бесконечности смыслов, о которых автор не подозревал. Если принимается в целом второй подход, то это порождает новые проблемы: были ли эти непредвиденные смыслы выявлены благодаря тому, что текст сообщает нечто благодаря своей текстуальной связности и изначально заданной означивающей системе; или вопреки ему, как результат вольных домыслов Ч., полагающегося на свой горизонт ожиданий.
<...>
Значительно позже Изер предпринимает попытку воссоединить обе линии, используя идеи Якобсона, Лотмана, Хирша, Риффатера, ранние работы Эко. В литературной области В.Изер был, возможно, первым, кто обнаружил сближение между новой лингвистической перспективой и литературной теорией рецепции, посвятив этому вопросу, а точнее, проблемам, поднятым Дж.Остином и Р.Серлем, целую главу в «Акте чтения».
<...>
Эко, но также Изер, Риффатерр, Яусс и другие теоретики, обосновавшие роль Ч., сознательно не разделяют ни идеологию, ни теоретические взгляды психоаналитических, феминистских и социологических теорий Ч., а также концепции исторической рецепции визуального или литературного текста, демонстрируя свою почти абсолютную индифферентность к социополитическому контексту восприятия и в этом смысле — к «реальному» Ч. Проблема «образцового», «абстрактного», «идеального» Ч. в семиотике и текстуальном анализе в целом противостоит, или, точнее, предшествует идее читательской аудитории как разнородной, гетерогенной, всегда конкретной и незамкнутой группе людей, границы и постоянная характеристика которой не существуют. В каком-то смысле категория «реального» Ч. кажется более проблематичной (нежели, например, понятие «идеального Ч.»), ибо в конечном счете мы оказываемся в порочном круге гносеологических категорий и в любом случае имеем дело с абстракциями большей или меньшей степени.
В интересующем нас случае реальность «образцового Ч.» задается текстом, но отнюдь не классовыми, политическими, этническими, сексуальными, антропологическими и другими признаками идентификации. Здесь «Ч.» напоминает скорее компьютер, способный обнаружить в своей памяти и соединить в безграничном гипертексте весь текстуальный универсум (и потому он — образцовый Ч. par excellence).
<...>
Кстати, «идеальный» Ч. или зритель может также быть понят как категория историческая: каждый текст, программирующий своего интерпретатора, предполагает наличие у реципиента определенной текстуальной компетенции и общность контекста коммуникации».
Речь шла о текстах, "продиктованных" наиболее авторитетным тогда Творцом... Но и для продукции творцов рангом пониже идея, имхо, имеет смысл. )))
Позже аналогичные мысли высказывались менее канонизированными авторами (конкретно о поэзии - почитайте, например, Брюсова).
на 81
*)
на 82
*)
А по-моему, в этом случае заумные теории подведены не под авторскую небрежность, а под суть сказанного этим автором в предшествующих той небрежности постах)
на 81 и 82:
Общими рассуждениями можно заболтать любой частный случай. *)
А разговор-то вовсе не о "священных текстах" или "идеологических удавках". Более того, мы ни разу не сказали, что автор Серж Шалманов несет чушь в стихах. Мы сказали, что он временами позволяет себе словесную небрежность и смысловой люфт. Под тем предлогом, что читатель, мол, сам должен "выбрать" и додумать. Вот тут он несет-таки чушь. *)
Это наше скромное ИМХО. На которое каждый из уважаемых оппонентов может спокойно начихать и так же спокойно продолжать пасти своих собственных тараканов. *)
Граф, ага, смысловой люфт почти везде, но это не небрежность. Это стиль, концепция, проявление внутренней сути. А я просто возражал на ваше утверждение, что признание допущения отсутствия одозначного смысла может послужить оправданием ахинеи и бреда. Конечно может, и этот приём активно используется ахинеевещателями, но это не повод пытаться подогнать всё подряд под единый стандарт понимания)
на 87
А нам кажется, тут все проще. Лень-матушка *)
Зачем доводить до ума, если читатель и так схавает? А еще - вдруг читатель что-то интересненькое придумает, чего у автора и в мыслях не было? Беспроигрышная тактика *)
А чего… лень – двигатель прогресса. Если бы не она, человек до сих пор бы не имел речи и жил в норах)
Страницы